==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོ་སོ་སོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་སོ་སོར་བསྟན་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་གཙོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པར་འདི། །སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་བརྫུན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི་བདག་གི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོས་མི་དམིགས་པར་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་གང་གིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེའི། འང་གི་སྒྲས་ནི་རྐང་བ་རྫོགས་བར་བྱེད་པའོ། །བདག་གིས་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བརྩེ་བས་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ཅིང་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཤེས་བའོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོས་པ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཏུ་གཟུང་ངོ༌། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་བར་མོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་
དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཤད་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མ

【汉语翻译】
关于自我加持次第之义的简略解说。
关于自我加持次第之义的简略解说。
简略之次第与金刚念诵之次第，亦于三智虚妄性中，个别个别地显示。今欲显示与彼无别之身，故说“顶礼金刚大”。如是等语，谓大亦此，金刚亦此，故顶礼金刚大，即金刚大，即大空性之体性。为彼之故，金刚萨埵等为主。何为于彼金刚空性而心生显现之欲者，即彼萨埵乃大空性之自性。等字摄不动佛等。此等之彼岸即为主。于自我加持之次第中，此个别显示者，谓虚妄之身语意等，应以我之语而显说。以彼等加持者，谓不以互相各异之事物为所缘，而圆满安乐之相。以何次第加持自我者，其“也”字则为圆满足之用。我者，龙树也。所说者，即所显示者。以慈爱者，谓缘法之悲心也。首先略为随学生起次第之后，如是等者，谓于一切之最初也。圆满获得灌顶者，谓以灌顶阿阇黎等，如仪轨次第而显明灌顶也。知晓四部密续之意者，谓事部、行部、瑜伽部及瑜伽母续。获得者，如是等者，谓以金刚念诵之次第，而获得身语意之清净也。为彼之故，听闻而受持也。以听闻受持之故，而摄为珍宝之人也。于二谛尤为信乐。如是说者，谓于世俗谛与胜义谛二者尤为信乐也。金刚阿阇黎亦
如实令欢喜之后，如是等语，此中之义是，于此处所说之自我加持次第之

【英语翻译】
A brief explanation of the meaning of the self-blessing sequence.
A brief explanation of the meaning of the self-blessing sequence.
The brief sequence and the vajra recitation sequence are also shown separately in the three wisdoms of falsehood. Now, wishing to show the body that is inseparable from it, it is said, "I prostrate to the great Vajra." It is said that the great is also this, and the vajra is also this, so I prostrate to the great Vajra, that is, the great Vajra, that is, the nature of the great emptiness. For that reason, Vajrasattva and others are the main ones. Whoever desires to think and manifest that Vajra emptiness is the nature of the great emptiness of that being. The word "etc." includes Akshobhya and others. The other shore of these is the main one. In the sequence of self-blessing, this separate display is that the false body, speech, and mind should be expressed with the word "I." Those who are blessed by them are those who do not focus on mutually different things, but perfect the aspect of happiness. By what sequence does one bless oneself? The word "also" is used to complete the foot. "I" means Nagarjuna. What is said is what is shown. With love, it is compassion focused on the Dharma. First, briefly follow the generation stage, and so on, which is the first of all. Those who have truly received empowerment are those who have clearly empowered the abbot and others according to the order of the ritual. Knowing the meaning of the four tantras means knowing the action, performance, yoga, and yogini tantras. "Obtaining" and so on means obtaining the purity of body, speech, and mind through the sequence of vajra recitation. For that reason, listen and hold. Because of listening and holding, it is regarded as a precious person. Have more faith in the two truths. It is said that one has more faith in the two truths of conventional truth and ultimate truth. The Vajra Master also
after truly pleasing, such as these words, the meaning of this is that in the sequence of self-blessing spoken here

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངག་སྔོན་ཐོས་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པས་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ལ་རབ་ཏུ་དད་པ་དང་ཡང་དག་མགུ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ལ་མངོན་པར་དང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སོ། །དེའི་བར་མ་ཆད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་ལས་བླ་མས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་དེ་སློབ་མའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཅིས་ཤེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོས་པའི་ཕྱི་ནས་འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་ལས་ཤེ་ན་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་འདི་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་བཞིན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་ལའོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང༌། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཁྱད་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་དབྱེ་འདི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྣོས་པས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་
སྨོས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་གཉེན་པོའི་ཞེས་སོ། །མཐར་གྱིས་མཚན་མོར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཀྱང་འདིར་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་དང་འདི་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་བདེན་ཏེ་མཐར་གྱིས་དང་བྲལ་བས་དེ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་མི་ནུས་ས

【汉语翻译】
先前听闻的口诀，因为要让弟子更加领悟，所以要使金刚上师完全欢喜，如是说。其后，意思是说，对侍奉者完全使其欢喜，上师才会真正高兴。为了对上师极度虔诚和真正满意。再次，享用五欲，在坛城中央要让上师非常高兴，如是说。通过《荟供大祭》等论典。其间不断绝，等等，就是指不断绝地享用五欲。从上师的面前，就是从上师传承的面前所说，上师获得极度获得的自身加持的口诀，要为了弟子而展示。虽然如此，次第如何呢？其后，等等，包括念珠和水等等，这些都包括在内，听闻了秘密灌顶的究竟之后，这个灌顶，正在讲解的第二个灌顶，智慧灌顶，也要在金刚宝中分别展示其真实性。金刚上师从何而来呢？从灌顶之后，分别展示其真实性，如是说中而来，如是完全阐述，这个也要通过这个正在讲解的现证菩提的次第来跟随，从而领悟。分别依靠的是事业手印。也说了无上甚深的密意。幻化诸法皆是空， 女幻之中此尤胜， 三种智慧之差别， 此中明示甚分明。如是说。因此，通过上师的灌顶，展示了智慧。这是对治显现智慧的。说了秘密灌顶，是智慧。这是对治显现增长的。最终在夜晚分别领悟两种智慧之后，自身加持的口诀也在此分别展示，如是说之后，智慧灌顶不是结合吗？如何展示两个灌顶和这些的真实性呢？确实如此，因为与最终分离，所以也不能分别展示。

【英语翻译】
Having previously heard the oral instructions, in order for the disciple to further realize them, one should completely please the Vajra Master, so it is said. After that, it means that by completely pleasing the attendant, the Lama will truly rejoice. It is for the sake of extreme devotion and genuine satisfaction of the Lama. Again, by enjoying the five desires, one should make the Lama very happy in the center of the mandala, so it is said. Through texts such as the "Great Feast of the Gathering." Without interruption in between, and so on, refers to the uninterrupted enjoyment of the five desires. From the presence of the Lama, that is, from what is said in the presence of the lineage of Lamas, the oral instructions of self-blessing that the Lama has greatly attained, should be shown for the sake of the disciple. Although that is so, what is the order? After that, and so on, including rosaries and water, etc., all of these are included. After hearing the ultimate of the secret empowerment, this empowerment, the second empowerment that is being explained, the wisdom empowerment, should also separately show its reality in the Vajra Jewel. From where does the Vajra Master come? From the saying that after the empowerment, one should separately show its reality, so it is fully explained. This should also be followed and realized through the order of manifest enlightenment that is being explained. What is separately relied upon is only the action mudra. It is also said that the unsurpassed profound intention is: All illusions are empty, Among female illusions, this is especially excellent, The difference of the three wisdoms, Is clearly shown in this. So it is said. Therefore, through the empowerment of the Master, wisdom is shown. This is the antidote to the wisdom of appearance. The secret empowerment is spoken of, it is wisdom. This is said to be the antidote to the increase of appearance. Finally, after separately realizing the two wisdoms at night, the oral instructions of self-blessing should also be shown separately here, after saying that, isn't the wisdom empowerment a union? How can the reality of the two empowerments and these be shown? It is indeed so, because it is separated from the ultimate, it cannot be shown separately.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས། དེའི་འོག་ཏུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །བླ་མ་སློབ་མའི་ཆེད་དུའོ། །འདིའི་དོན་སོ་སོར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་བཞིན་པའི་ཁོང་སྟོང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་ལ། །དམིགས་འཇུག་ལ། དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཁོང་སྟོང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁོང་སྟོང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །སྙུན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙུན་ནི་ནད་དོ། །མི་གཙང་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བདེན་པའི་ངོ་བོའོ། །མངོན་སུམ་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལའང་ངེས་པ་མེད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ང་རྒྱལ་མི་མངའ་རྨོངས་མི་མངའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་འཕྲུལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ངེས་པར་སྤངས་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་ནས། སྙད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཅི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་པར་སྤྱོན་པའོ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་

【汉语翻译】
哦，在它下面所说的是：智慧和知识的显现表达，是自我加持的特征。分别显示出来，是为了上师和弟子的缘故。这些话的意思是分别用这些来表达。用这些来解释的“无空性”等等，从“对非多样的平等进入，对所缘进入，对无所缘的您顶礼”的最终赞颂，都应该用来赞颂上师为与三智无别的自性。所谓“无空性”等等，是指您的身体没有空性。如同天空中的彩虹，这是具有五种光芒颜色的比喻。所谓“无病”等等，病就是疾病。所谓“无不净”等等，是容易理解的。所谓“如水中月般不可捉摸”等等，是因为具有变动性，所以是不真实的本质。因为是现量所量的行境，所以不是虚假的。因此，应该像水中月一样去理解。同样，一切法都没有定性，这是指一切法的自性。所谓“没有我慢，没有愚痴”，其含义是容易理解的。因此，为了舍弃二取之分别念，应该对无所缘的您顶礼。以这个次第，对于用无所缘的语言所说的偈颂，智者也应该理解。所谓“恒常”等等，是容易理解的。所谓“行幻化”，是指对各种各样的戏论分别念，必定要舍弃，并进入其中。所谓“如是”等等，如是，以金刚上师真实无虚的功德来赞颂之后，应该用这个将要讲述意义的偈颂来祈祷。所谓“具一切智智蕴”等等，蕴是集合。所谓“有之轮”，有即是轮，因为如何在五道中以轮的方式轮回。是超越它们的。今天所说的珍宝是

【英语翻译】
Oṃ. Then it is said below: Manifest expression of wisdom and knowledge, is the nature of self-blessing. It is shown separately for the sake of the lama and the disciple. The meaning of this is expressed separately by these. From "the absence of emptiness" which is being explained by these, and so on, to the final praise of "entering into equality with non-multiplicity, entering into the object, I prostrate to you who are without object." All of these should be used to praise the lama as the nature inseparable from the three wisdoms. The so-called "absence of emptiness" and so on, means that your body does not have emptiness. Like a rainbow in the sky, this is an example of being endowed with the colors of five rays. The so-called "absence of sickness" and so on, sickness is disease. The so-called "absence of impurity" and so on, is easy to understand. The so-called "like the moon in water, it cannot be grasped" and so on, is because it has the nature of movement, so it is an untrue essence. Because it is the object of direct valid cognition, it is not false. Therefore, it should be understood like the moon in water. Similarly, there is no certainty in all phenomena, which means the nature of all phenomena. The meaning of "no pride, no delusion" is easy to understand. Therefore, in order to abandon the conceptual thoughts of dualistic appearance, one should prostrate to you who are without object. In this order, the wise should also understand the verses that are being spoken with words that are without object. The so-called "always" and so on, is easy to understand. The so-called "performing illusion" means that one must definitely abandon the various conceptual thoughts of proliferation and enter into it. The so-called "thus" and so on, thus, after praising with the true and faultless qualities of the vajra master, one should pray with this verse that is about to explain the meaning. The so-called "possessing the aggregate of omniscient wisdom" and so on, the aggregate is a collection. The so-called "wheel of existence" means that existence itself is a wheel, because how it revolves in the manner of a wheel in the five paths. It is transcending them. The jewel spoken of today is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རིང་ནི་ཉི་མ་འདི་ལ་སྟེ་དང་ངོ༌། །བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག །བདག་ལ་ནི་བདག་གིའོ། །གཙོ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཁྱོད་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སློབ་མའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པ་ནི་གཙོ་བོ་མཐར་ཐུག་པ་ལའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །དེ་ལས་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་འདོད་པས་བླ་མས་རིམ་པ་ཉེ་བར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ཤིང་དང་རི་དང་ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །འདི་དང་འབྲལ་བས་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉམས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེན་པ་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བསྟན་པའི་བླ་མའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་
སླའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བླ་ལས་དངོས་སུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གཉུག་མའི་ལུས་སུ་གནས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ངལ་བ་ནི་དུབ་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དོན་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པའམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་གང་ཡིན་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་སོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སློབ་མས་བཤད་པ་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལས། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་རྙེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངའ

【汉语翻译】
今天就是这一天，赐予吧。以讲述的珍宝，以讲述世俗谛的珍宝，请施予恩德。于我，乃是我的。主，即是遍主。您的足等是容易理解的。如是等等，如是听到弟子的言语后会如何呢？乃是真实地祈请。无畏的祈请是对于究竟的主。慈悲是指容易领会。由此开始自我加持。意思是说，想要讲述自我加持，因此上师应次第靠近。自我加持等等，显示世俗谛即是。那是什么样的呢？树木、山、河流、海洋等等事物的城市是世俗的。与此分离，就无法领会真谛。同样地，论师月称的足下说，因为世俗谛的衰败，所以没有世间的成就。这个真谛的显示，是显示超越三种智慧差别的智慧自性之身的上师之足等等，是容易理解的。谁等等，修行者谁无法从上师那里直接获得自我加持次第的口诀，即无法获得安住于本初之身的口诀。经藏、律藏和论藏，即八万四千法蕴中，那位瑜伽士的劳累是疲惫的同义词。意思是，那个意义会变得没有果实或者颠倒。四天女请问大瑜伽续中也说：大雄的法蕴，八万四千的，无论谁不了解那个本身，那些全部都没有果实。自我加持的次第等等，以智慧灌顶分别显示的是什么，即大空性的智慧是什么，弟子通过听闻讲述，也能从金刚上师那里获得自我加持的次第，即获得后，一切佛的自性，即变成一切佛的自性。因此，

【英语翻译】
Today is this day, grant it. With the preciousness of explanation, with the preciousness of explaining the conventional truth, please bestow grace. To me, it is mine. The lord is the all-pervading lord. Your feet and so on are easy to understand. Thus and so on, what will happen after hearing the disciple's words like that? It is to pray truthfully. Fearless prayer is for the ultimate lord. Compassion means easy to understand. From this, begin the self-blessing. It means that wanting to explain the self-blessing, therefore the guru should approach in order. Self-blessing and so on, showing the conventional truth is. What is it like? The city of things like trees, mountains, rivers, oceans, etc. is conventional. Separating from this, one will not be able to understand the truth. Similarly, the feet of the master Chandrakirti said that because the conventional truth is weakened, there is no worldly accomplishment. This showing of the truth is the feet of the guru who shows the body of the nature of wisdom that transcends the three different wisdoms, and so on, which is easy to understand.
Who and so on, which practitioner cannot directly obtain the oral instructions of the self-blessing order from the guru, that is, cannot obtain the oral instructions that dwell in the original body. In the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, that is, in the eighty-four thousand aggregates of Dharma, the labor of that yogi is a synonym for fatigue. It means that that meaning will become fruitless or reversed. It is also said in the Great Yoga Tantra, which was asked by the four goddesses: The Dharma aggregate of the Great Hero, of eighty-four thousand, whoever does not understand that itself, all of those are fruitless. The order of self-blessing and so on, what is shown separately by the wisdom empowerment, that is, what is the wisdom of the great emptiness, the disciple can also obtain the order of self-blessing from the Vajra Guru through hearing the explanation, that is, after obtaining it, the nature of all Buddhas, that is, it becomes the nature of all Buddhas. Therefore,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གོ་སྟེ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡིའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་གི་སྒྲ་ནི་རྐང་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གནས་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གནས་སོ་ཞེས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གསུངས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འདོད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་འབྲས་བུའོ། །འོད་གསལ་བ་འདི་དག་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་
ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ལ་ཡང༌། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །སེམས་ཀྱང་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་བྱ། །སེམས་ལས་བྱུང་ནི་མ་རིག་ལའོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདིར་འགག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་སྟོང་པ་བཞིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པ། རང་དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་དབང་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཅི་ལྟར་འོད་གསལ་ཡིན། འོད་གསལ་ལས་ནི་སྟོང་ཆེན་ཏེ།། དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ཐབས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་རླུང་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རླུང་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ལས་ཆུ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆུ་ལས་ཀྱང་ནི་ས་སྐྱེའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འཁོར

【汉语翻译】
我即是三有之主。于此生中，于此生中，如何成佛，毫无疑问，为了彻底证悟，故应获得。自我加持之三摩地，以及光明安住等等，其中“和”字是为了使句脚完整。如同世俗谛安住，如是胜义谛亦安住，此为向瑜伽士和世间人开示二谛。此即所说之二谛，以顺应和不顺应之方式，欲彻底开示因果之实相，故云因果之差别，乃世俗谛之果。这些光明应如是显现。自我加持之次第，光明应被获得。因此，金刚上师应首先开示自我加持，即应宣说，通过此次第，欲从凡夫之身，以地等之门，开示因果之实相，故说：地界融入于水，水融入于火，火亦融入于微细界，风融入于心，心亦融入于心所，心所生于无明，彼亦趋入光明，三有于此止息。如是，这些以不顺应之方式，以四空为因果之实相。彼亦应如是宣说，所谓无自主等等，无自主即依赖于因和缘。一切众生皆是与凡夫之心不同的事物，乃大空性之果的自性。其因乃光明。光明转变成什么呢？乃一切皆空的自性。自我加持，作为果的自性的因，如何是光明呢？从光明中生起大空性，从彼中亦生起方便，从彼中生起智慧，从彼中真实生起风，从风中真实生起火，从火中真实生起水，从水中亦生起地。此乃众生生起之处。轮回。

【英语翻译】
I am the lord of the three realms. In this very life, in this very life, how to attain Buddhahood without doubt, in order to thoroughly realize it, it should be obtained. The Samadhi of self-blessing, and the abiding of luminosity, etc., the word "and" is to complete the sentence. Just as the conventional truth abides, so does the ultimate truth abide, this is to show the two truths to yogis and worldly people. These are the two truths that are spoken of, in accordance with and not in accordance with the way, wanting to thoroughly reveal the reality of cause and effect, therefore it is said that the difference between cause and effect is the result of conventional truth. These luminosities should be manifested as such. The order of self-blessing, luminosity should be obtained. Therefore, the Vajra Guru should first show the self-blessing, that is, it should be declared, through this order, wanting to show the reality of cause and effect from the body of ordinary beings, through the door of earth, etc., therefore it is said: The earth element dissolves into water, water dissolves into fire, fire also dissolves into the subtle element, wind dissolves into mind, mind also dissolves into mental factors, mental factors arise from ignorance, it also goes into luminosity, the three realms cease here. Likewise, these, in a way that does not conform, with the four emptinesses as the reality of cause and effect. That should also be declared as such, such as without self-control, etc., without self-control is dependent on cause and condition. All beings are things different from the minds of ordinary beings, which is the nature of the result of great emptiness. Its cause is luminosity. What does luminosity turn into? It is the nature of emptiness of everything. Self-blessing, as the cause of the nature of the result, how is it luminosity? From luminosity arises great emptiness, from that also arises skillful means, from that arises wisdom, from that truly arises wind, from wind truly arises fire, from fire truly arises water, from water also arises earth. This is where sentient beings arise. Samsara.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཚིག་དོན་བརྒྱད་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཇིག་པའི་རྒྱུར་ནི་རྣམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་འདི་སྐད་དག་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་ཏེ་ཁྱད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན། དེ་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་
པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་རྣམས་ལ་གྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལས་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བག་ཆགས་མེད་པ་ཐོབ་ནས་རང་གི་རྟོག་པས་འདྲི་པར་བྱེད་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདི་ཉིད་སླར་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་སེམས་གང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བཅིངས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་འཁོར་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སེམས་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི། སེམས་འདི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །འཆི་བའང་ཡང་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་འཕང་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་གནས་པར། །འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །འདི་དག་གོ་འཕང་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ

【汉语翻译】
不是要安住于此吗？同样，圣天尊者也说：地等四者，以及空性四者，此八词义之生，其坏灭之因是为识。如是说。此处将要说的是，凡夫与如幻瑜伽士的差别是什么？因为不了解，所以有差别。瑜伽士对于凡夫，因为他们像幻化一样，对于那些具有近取的事物，没有显现为真实的执着，而凡夫却像对待真实一样显现执着，因此被称作颠倒执着的孩童。其他地方也说过：此中无须去除任何，也无须安立任何，如实观看真实，如实见则解脱。如是说。顺应规律与不顺应规律，在因果事物上是相同的。同样，具有习气和获得无习气之后，用自己的分别念进行询问的是凡夫。为了再次显示这个，说了“以何”等。以不能完全了解如幻三摩地的心，孩童们对事物显现执着而被束缚。在哪里呢？在轮回中，因为不断地流转，所以是轮回，即从一个去处到另一个去处，直到何时呢？以如幻三摩地完全了解事物自性的心，瑜伽士将前往善逝之处。对于如此殊胜的差别，说了“此心无有生，亦无有死”等，是针对圆满了二种果位的瑜伽士的心而说的。“心的自性安住于，轮回本身应知晓”等，是针对未圆满的瑜伽士的心而说的语句。为了用两个偈颂来清楚地显示这两个果位，所以说了“风的结合”等。

【英语翻译】
Isn't it supposed to abide here? Similarly, the venerable Deva also said: The four elements, such as earth, and the four emptinesses, the birth of these eight word-meanings, their cause of destruction is consciousness. Thus it is said. Here it will be said, what is the difference between ordinary beings and illusion-like yogis? Because they do not understand, there is a difference. For yogis, compared to ordinary beings, because they are like illusions, they do not have attachment to things that are close at hand as being real, while ordinary beings appear to be attached as if they were real, therefore they are called children with inverted attachments. It is also said elsewhere: There is nothing to be removed from this, nor is there anything to be established, look at reality as it is, and if you see it as it is, you will be liberated. Thus it is said. Conforming to the rules and not conforming to the rules are the same in terms of cause and effect. Similarly, those who have habits and those who have attained no habits, and who inquire with their own discriminating minds, are ordinary beings. In order to show this again, it is said, "By what" and so on. By the mind that does not fully understand illusion-like samadhi, children are bound by their attachment to things. Where? In samsara, because it is constantly revolving, it is samsara, that is, from one place to another, until when? With the mind that fully understands the nature of things through illusion-like samadhi, the yogi will go to the place of the Sugatas. Regarding such a great difference, it is said, "This mind has no birth, nor does it have death," etc., which is said in relation to the mind of the yogi who has perfected the two fruits. "The nature of the mind abides in, samsara itself should be known," etc., are words spoken in relation to the mind of the unfulfilled yogi. In order to clearly show these two fruits with two verses, it is said, "The combination of wind," and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་དེ་ཐོབ་པར་བྱར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་བོ། །འདི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སེམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་པ་འདིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་ནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་བཤད་པ་སྤྱོད་བསྡུས་མཛད་པས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ནས། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ། གསོབ་གསོག་སྟོང་པ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་ཐ་དད་ཅེས་པ་ནི། སྣང་བ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་སྔར་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་དགའ་བའི་དགའ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྱུང་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས་ཏེ་སྒོམ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་བརྗོད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྣང་
བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དང༌། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་ནང་

【汉语翻译】
由于脱离金刚念诵的因，心的教法本身的自性不可执取，无法获得。然而仅仅通过结合，瑜伽士就能获得自我加持的果实。这揭示了三种智慧无二无别，即大空性的本质。从心出发，指的是不熟悉如幻三摩地，而是通过正确结合气和意识，贪欲和无贪欲等不善的自性将会正确产生。从何处产生呢？从自性成为因，即从那个自性中，在一切行为和生世中产生。通过这种推理，由于不了解事物的自性，就会完全执着于凡夫俗子的心生起。同样，经典中也说：行持十善业道，是舍弃智慧者所为。对此的意义，行集论的作者解释说：同样，众生由于与善知识分离，不理解自己心的真实面目，执着于我，执着于我的，在虚空空洞中考察善与非善等，从而在无始轮回中体验痛苦。所谓“彼性”等等，如幻的心，那三种识由意所区分，指的是从二显现所生，脱离二显现的扩展，就是接近显现。先前分别展示的诸天形象，是因喜悦的喜悦而灌顶的特征。瑜伽士应产生大乐的本质。因此，所谓“因此”等等，因此，一切众生，包括有情世间和器世间的三界，都应如幻般地在此讲述。如幻的三摩地存在，所有修行者都应将所说的三界，视作与其相同，即视作如幻。无上密意也曾说过：见到三种显现，安住于十地。所谓“色与受本身”等等，色即是内

【英语翻译】
Since it is devoid of the cause of Vajra recitation, the very nature of the mind's teaching is ungraspable and cannot be obtained. However, it is only through union that the yogi obtains the fruit of self-blessing. This reveals the essence of the three wisdoms being non-dual, that is, the Great Emptiness. 'From the mind' means that from not being familiar with the illusory Samadhi, but through the correct union of wind and consciousness, the characteristics of desire and non-desire, etc., the very nature of non-virtue will arise correctly. From what does it arise? From the nature becoming the cause, that is, from that nature, it arises in all actions and lifetimes. Through this reasoning, since the nature of things is not understood, one becomes completely attached to the arising of the mind of ordinary people. Similarly, it is also said in the tantras: 'Performing the path of the ten virtuous actions is for those who have abandoned wisdom.' Explaining the meaning of this, the author of the Compendium of Conduct says: 'Similarly, sentient beings, being separated from virtuous friends, not understanding the true nature of their own minds, clinging to 'I' and 'mine', examining good and non-good, etc., in emptiness and voidness, will experience suffering in beginningless samsara.' The so-called 'That nature' and so on, the illusory mind, those three consciousnesses distinguished by mind, refer to being born from two appearances, being separated from the expansion of two appearances, which is approaching appearance. The forms of the deities previously shown separately are the characteristics of empowerment by the joy of joy. The yogi should generate the essence of great bliss. Therefore, the so-called 'Therefore' and so on, therefore, all beings, including the three realms of the sentient world and the container world, should be spoken of here as illusory. The illusory Samadhi exists, and all practitioners should see the three realms that are spoken of as being the same as it, that is, as being illusory. The unsurpassed intention has also been said: 'Seeing the three appearances, abiding on the ten bhumis.' The so-called 'Form and feeling themselves' and so on, form is the inner

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མིན་པར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་གཞན་མིན་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དོན་སླར་ཡང་གསུངས་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་སྔགས་པས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཇའ་ཉིད་དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ་ནི་ཇི་ལྟར་རི་བོང་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྟེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིན་པ་ལེགས་བྲིས་པ་སྟེ་མཛེས་པར་བྲིས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔེར་ན་རས་ལ་རི་མོའི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་ཆེས་བསལ་བར་འཕགས་པས་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བློ་ཞན་པ་དག་གིས་མཐའ་དག་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དབུ་ལ་རལ་པས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པ། ཕྱག་གི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་བརྫུན་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་གསལ་བ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་
མར་ཐོབ་པའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ན་མེ་ལོང་དུའོ། །ཅ

【汉语翻译】
并且外境本身不是不同的，一切都是幻化本身而非其他，这个终极的道理，已经由之前所说的内容阐明了。如果有人问：如何描绘分别开示的幻化之身呢？这是再次阐述的意义，通过镜子、影像等比喻，瑜伽士应当描绘幻化之身。各种颜色就是彩虹本身，因为它们具有白色等光芒。普遍存在就像水中的月亮一样，就像一个有兔子的月亮，在各种盛水的容器中都能看到。同样，幻化之身也是普遍存在的。在无垢的镜子中，即在远离污垢的镜子中等等，是容易理解的。书写精美的金刚萨埵。所谓“书写精美的金刚萨埵”，是指金刚萨埵的特殊之处被精美地描绘出来，也就是被漂亮地描绘出来。如何描绘呢？例如，在布上，从各种不同的图画对象中，会产生一种统一的认知。同样，也说是书写精美的金刚萨埵。那么，那是如何形成的呢？通过“具备一切殊胜的形象”等等来详细说明。这些的本质是，如果由非常杰出的人来描绘，那么对于那些智慧低下的人来说，也应当为了概括所有自我加持的口诀的意义而明显地表达出来。这里说到：在白莲花和月亮的座垫上，在其上方，身体颜色是白色的，有两只手，一个面孔，具有菩萨的跏趺坐姿。头上以发髻装饰，安住于等持的手印中。手的指尖拥抱着金刚界自在天女。或者会与金刚三者分离。自我加持的本质，如同彩虹般的本质，具有五种光芒的自性，具有虚假的习气，从意念中产生的清明的身体。第三是智慧和般若的灌顶，在分别领悟、彻底理解的瞬间获得。显现接近获得的本质是，对于最优秀的瑜伽士们来说，通过瞬间的形象结合，各自自己所能认识的，是空性大智慧，是诸佛的圆满报身，具有三十二相，八十随好庄严的身体，应当由金刚上师来指示。在哪里指示呢？在镜子中。且

【英语翻译】
And the outer environment itself is not different, everything is illusion itself and not other, this ultimate truth has been clarified by what was said before. If someone asks: How should the separately shown illusory body be depicted? This is the meaning of explaining it again, through metaphors such as mirrors and images, the yogi should depict the illusory body. The various colors are the rainbow itself, because they possess white and other rays of light. Pervasiveness is like the moon in the water, just as a moon with a rabbit can be seen in various water-filled containers. Similarly, the illusory body is also pervasive. In a stainless mirror, that is, in a mirror that is far from impurities, etc., it is easy to understand. Vajrasattva well written. The so-called "Vajrasattva well written" means that the special characteristics of Vajrasattva are beautifully depicted, that is, beautifully depicted. How to depict it? For example, on a cloth, from various different pictorial objects, a unified cognition will arise. Similarly, it is also said to be Vajrasattva well written. So, how is that formed? It is explained in detail through "possessing all excellent forms" and so on. The essence of these is that if it is depicted by a very outstanding person, then for those with low intelligence, it should also be clearly expressed in order to summarize the meaning of all self-blessing mantras. Here it is said: On the white lotus and moon seat, above it, the body color is white, with two hands, one face, possessing the bodhisattva's full lotus posture. The head is adorned with a hair knot, abiding in the samadhi mudra. The fingertips of the hands embrace Vajradhatvishvari. Or it will be separated from the three vajras. The essence of self-blessing, like the essence of a rainbow, has the nature of five lights, has false habitual tendencies, and is a clear body arising from the mind. The third is the initiation of wisdom and prajna, obtained in the moment of separately understanding and thoroughly comprehending. The essence of approaching and obtaining appearance is that, for the best yogis, through the momentary combination of forms, each of them can recognize for themselves, it is the great wisdom of emptiness, the complete enjoyment body of the Buddhas, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks adorning the body, which should be indicated by the Vajra Guru. Where to indicate it? In the mirror. Cha.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཆེད་དུ་ན་སློབ་མ་བཟང་པོའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཆ་ཤས་མཐའ་དག་དང༌། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ནི་ཆེས་གསལ་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ངེས་པར་མཚོན་ནི་སྒྱུ་མ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་པའོ། །འོན་ཀྱང་སོ་སོ་སོར་སོར་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་བྱ་བའང་ཀུན། །དེའི་ཚེ་
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞི་བ་ཅན་དང་རྒྱས་ཅན་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཅན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་ཞེས་པ་ནི་གཞུ་སྟེ་བརྡ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་གཞུ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཁ་དོག་ཉེ་བར་མཚོན

【汉语翻译】
是为了好的学生。为了这个，应该说自我加持的特征。圣天菩萨也说过：犹如镜中影像，所有部分都齐全，具有的形象非常清晰地显现。同样，金刚持的身体是经过考察的，八十种好和相等等。这是什么等等？必须象征性地象征幻化，即从幻化中产生的智慧身的自性。报身也是如此，幻化般的身体是报身，十地自在者们应该证悟。那个等等是指示报身。然而，在各自不同的行者中，被称为众生，考虑到各自众生的心，应该显现为乾闼婆众生。金刚身等等很容易理解。自性等等的意思是，所有观世音菩萨都是所有主尊，是金刚持大尊的体性。因此等等很容易理解。幻化般的身体可以做一切。为了显示这一点，说了“咒语和手印的结合”等等。咒语和手印的结合，坛城等等的分别念，如果想要做坛城等等，就要依靠世俗，如果想要真实地成就。火供朵玛的事业也都是，那时，幻化般的形象在任何时候都可以做，没有过失。寂静和增益，同样，怀爱和事业，就像帝释天的弓一样，可以做一切。同样，薄伽梵在《遍照佛现证菩提经》中说：如帝释天的武器般的身体，通过修习那个就能获得。这段话的意思是：帝释天被称为自在。武器是指弓，意思是自在天的弓。帝释天的弓是什么呢？那就是五种光芒的颜色。

【英语翻译】
It is for the sake of good students. For this, the characteristic of self-blessing should be stated. Arya Deva also said: Just as the image in a mirror, all parts are complete, and the image that possesses it appears very clearly. Similarly, the body of Vajradhara is examined, with eighty characteristics and signs, etc. What is this, etc.? It must symbolically represent illusion, that is, the nature of the wisdom body arising from illusion. The Sambhogakaya is also like this, the illusory body is the Sambhogakaya, which should be realized by the lords of the ten bhumis. That, etc., refers to indicating the Sambhogakaya. However, among the various practitioners, they are called beings, and considering the minds of the respective beings, they should appear as Gandharva beings. The Vajra body, etc., is easy to understand. The meaning of self, etc., is that all Avalokiteśvaras are all the main deities, the essence of the great Vajradhara. Therefore, etc., is easy to understand. The illusory body can do everything. To show this, it is said, "The combination of mantra and mudra," etc. The combination of mantra and mudra, the conceptualizations of mandala, etc., if you want to make mandalas, etc., you must rely on the conventional, if you want to truly accomplish it. The activities of fire puja and torma are all, at that time, the illusory form can do it at any time, there is no fault. Pacifying and increasing, similarly, subjugating and activities, just like Indra's bow, can do everything. Similarly, the Bhagavan said in the "Vairochana Abhisambodhi Sutra": The body like Indra's weapon, by practicing that, one can obtain it. The meaning of this passage is: Indra is called Isvara. Weapon refers to the bow, meaning the bow of Isvara. What is Indra's bow? That is the color of the five rays of light.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དབང་པོའི་གཞུ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཉེ་བར་མཚོན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒེག་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བརྟེན་པ་གང་གི་ཚེ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུའོ། །འདིའི་དོན་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ནས་བཤད་དེ་དེས་ན་གོ་སླའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་དང་སྒྲ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་མིག་གི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མང་དུ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་གྱིས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིས་ཤེ་ན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྙེད་ཀྱིས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་ནི། དཔེར་ན་མིག་འཕྲུལ་མཁན་སྐྱེས་པ་དང་ལག་ལྡན་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་སྟེ། དེ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་པར་བཤད་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་
གསུངས་པ་འདི་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང་སྣང་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་བརྒྱ་བྱོན་གྱི་གཞུ་དང་གློག་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བཅུ་གཉིས་པོའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དོན་ནི་བྱ་བས་སོ། །སྨིག་རྒྱུའི་དོན་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་མ

【汉语翻译】
是故，譬如帝释之弓在天空中央以颜色之差别而完全显现，如是仅示现圆满受用身之义。娇媚等，谓娇媚等亲近受用，歌舞等所依之时，如水中之月。此义已于前述，故易解。色与声等，谓于色及声，眼等极入，谓眼之所取乃色，如是眼等之境等如幻，如彼，如幻身般观之之义。多说何用等易解。镜中之影像等，谓以镜等十二譬喻，摄持幻身，何耶？谓得胜者。与幻术同者，譬如幻术师以幻术化现士夫、手及马等。如是与幻术相同之幻身，瑜伽士见之，说彼为诸世间之主，是故尤为通达。如是亦摄略行矣。由智慧金刚所集大瑜伽续中亦
宣说此为令幻化三摩地明晰而宣说。心与心所平等结合，安乐大安乐之三摩地，以幻化等譬喻示现。如来恒河沙数佛刹中，如幻、如水中之月、如影像、如阳焰、如梦、如声响、乾闼婆城、幻术、百现之虹、闪电、水泡、镜中之影像。以幻化之十二譬喻示现大乐之三摩地。当说十二譬喻之义。幻化之义为作用。阳焰之义为虚妄性。乾闼婆城为处所不定。

【英语翻译】
Therefore, just as the bow of Indra is fully visible in the center of the sky with the distinction of colors, so it only indicates the meaning of the complete enjoyment body. Alluring and so on, meaning that alluring and so on are close to enjoyment, and when relying on singing and dancing, it is like the moon in the water. This meaning has been explained before, so it is easy to understand. Form and sound, etc., means in form and sound, the eyes and so on are extremely entered, meaning that what is taken by the eyes is form, so the objects of the eyes and so on are like illusions, like that, like an illusory body. What is the use of saying more is easy to understand. The image in the mirror, etc., means that with the twelve metaphors such as mirrors, the illusory body should be grasped. Why? It is said that the winner is obtained. Similar to illusion, for example, an illusionist uses illusion to transform men, hands, horses, etc. In this way, the illusory body that is the same as illusion is seen by the yogi, and it is said that he is the lord of all worlds, so he is especially understood. In this way, the practice is also abbreviated. Also in the Great Yoga Tantra collected by Wisdom Vajra,
It is said that this is said to clarify the illusory samadhi. The samadhi of great bliss and great bliss, in which the mind and mental factors are equally combined, is shown by metaphors such as illusion. In the Buddha fields of the Tathagata Ganges sand, such as illusion, such as the moon in the water, such as the image, such as the sun, such as the dream, such as the sound, the city of Gandharva, illusion, the rainbow of hundreds of appearances, lightning, water bubbles, the image in the mirror. The samadhi of great bliss is shown by the twelve metaphors of illusion. The meaning of the twelve metaphors should be explained. The meaning of illusion is action. The meaning of Yang Yan is falsehood. Gandharva City is an uncertain place.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ནི་ཁ་དོག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆུའི་ཟླ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོ་སོར་སྨྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྨི་ལམ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲིབ་མ་ནི་ཤ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྤྲིན་ནི་སྒྲིབ་པས་ཀུན་དུ་གཡོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གློག་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆུའི་ཆུ་བུར་ནི་སྐྱེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མཐོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་འཕྲུལ་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འགྲོ་བ་ཡང་གཟུགས་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ཡང་སྟེ་བདེན་པ་བཅུ་ལ་དངོས་པོའི་གྲོང་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱས་པར་གྱུར་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐེག་ཆེན་ཉི་ཤུ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྱུ་མས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་མའི་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་སྡུད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་
ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ་འདི་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །ཐ་སྙད་ཡང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་བྱས་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཅུ་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་ཉིད་མེད་དོ། །ཞེས་གནས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་དག་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་རང་བཞིན་ལམ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ལ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདིའོ། །ཡང་ན་མི་མཉམ་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་གཞག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བདག་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
各自显现的缘故。
帝释天的彩虹是多种颜色之故。
镜中的影像是清晰之故。
水中的月亮是普遍之故。
回声是在其他地方分别说话之故。
梦境是仅仅是意识之故。
影子是与肉分离之故。
云是因遮蔽而普遍覆盖之因。
闪电是仅存在一瞬间之故。
水泡是因产生和消散之故。
名为“所见”等等，如眼幻所见和所触，众生恒常如幻，同样，一切时众生所行之色和触等，也以如幻而广为人知。
在无所缘的世俗中，对于十种真理，也不会在事物之城中执着，而是将真理的自性转化为法性，即世俗谛的自性之法性，这就是所要表达的。
以无所缘之名，在《大乘二十颂》中也说：
幻术所变的幻术鸟，
恒常趋近于聚集，
彼时幻术并不存在，
因此诸法皆是法性。
因此，要理解这些，世俗谛的本质被完全宣称为如幻。
依靠正确的名言，众生被显示为如幻，
世尊对于十种胜义谛，没有所要显示的，
没有显示者，
也没有所显示的言辞。
如是安住。
再次为了显示这些，说了“何者与何者”等等，无论色和声等任何感官之道，即眼等对境，都应以自性之道获得此道的自性之方便。
于彼彼之自性中，即世俗谛如幻的受用圆满报身之自性中。
“未平等安住之结合”，即在未平等安住的状态中，平等安住即是此。
或者以不平等所取等之对治，以显现等三种智慧而安住，即以生起次第之结合，与三金刚分离的自

【英语翻译】
It is due to the appearance of each individually.
The rainbow of Indra is due to its many colors.
The reflection in a mirror is due to its clarity.
The moon in the water is due to its pervasiveness.
An echo is due to speaking separately in another place.
A dream is due to being merely consciousness.
A shadow is due to being separate from flesh.
A cloud is due to being the cause of obscuration and universal covering.
Lightning is due to lasting only for an instant.
A water bubble is due to arising and dissolving.
That which is called "seeing" and so forth, like the illusion seen by the eye and that which is touched, beings are always like illusions; similarly, at all times, the actions of beings, such as form and touch, are also widely known as being like illusions.
Even in the absence of objects of reference in the conventional, for the ten truths, there is no clinging to the city of things; rather, the nature of truth is transformed into the nature of Dharma, that is, the nature of the conventional truth's nature of Dharma, which is what is expressed.
By the name of the absence of objects of reference, it is also said in the Twenty Verses on the Great Vehicle:
The illusory bird created by illusion,
Always approaches to gather,
At that time, illusion does not exist,
Therefore, all dharmas are the nature of Dharma.
Therefore, to understand these, the essence of conventional truth is fully proclaimed as being like an illusion.
By relying on correct terms, beings are shown to be like illusions,
The Bhagavan, for the ten ultimate truths, there is nothing to be shown,
There is no shower,
Nor are there the words to be shown.
Thus it abides.
Again, in order to show these, it is said "what and what" and so forth, whatever form and sound and so forth, whatever path of the senses, that is, the objects of the eye and so forth, one should obtain the means of the nature of this path by the path of self-nature.
In the nature of that and that, that is, in the nature of the enjoyment of the complete enjoyment body of the conventional truth like an illusion.
"The union of not being equally placed," that is, in the state of not being equally placed, being equally placed is this.
Or, by the antidote of grasping by inequality and so forth, abiding by the three wisdoms such as appearance, that is, by the union of the generation stage, the self

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་པ་དེས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས། དེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་ས་བཅུ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་དང་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མངའ་བདག་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན་ནའི་འཁོར་
བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བས་མངའ་བདག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་ལས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གནས་དང་ཟས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པར་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་སྲིད་པ་མཐའ་ཡས་དག་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་ལ་རབ་མཆོག་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལའོ། །འགྲོ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཅི་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔེ་གསུངས་པ། སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པས་སོ་ཞེ་ན། ཕན་པར་བཞེད་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེ་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐ

【汉语翻译】
这是加持地面的特征。
这能以所有佛的自性幻化之身，生起并获得自性。
我加持的特征如何转变为所有佛的自性？如果说应当由十地自在者来证悟。那么说他是十地自在菩萨的自性是合理的，因为十地是菩萨，仅仅是佛，而不是真正圆满的佛，因为这样说过。
对于“普遍地、从一切方面”等词语的解释，是容易理解的。
那是为了显示幻化之身的遍布性。
说了“行走和安住”等，因为瑜伽士是伟大的，所以是伟大的勇士。
拥有者，一切安乐的自性，因为远离轮回痛苦的一切习气，所以一切安乐是自性。
“在三界中完全显现”，因此是拥有者，即金刚萨埵的自性。
因此，从虚空中，仅仅一瞬间，即不久之后，住所、食物和饮料等，通过等同于幻化的禅定的瑜伽士能够获得。
对于“转变”等，所有佛的自性的咒语，将斩断分别念的网络，无边无际的世间。
“对于行走，显示最殊胜的”等。
“最殊胜”是指卓越。
“对于行走”是指对于行走者显示。
瑜伽士被供养，通过什么来供养呢？通过诸天，即通过一切来供养的意思。
做了什么呢？反复顶礼，即一切的份额。
对于“如何”等，说了譬喻。
导师是圆满的佛。
因为变成了什么呢？因为乐于利益，如何进入这个世界，同样，大瑜伽士是为了随顺收集各种自性的智慧，因为有情自性者收集智慧自性的身体。
对于“没有”等，各种各样的出生是词语的意义。

【英语翻译】
This is the characteristic of blessing the ground.
This can generate and obtain the self-nature with the illusory body of the self-nature of all Buddhas.
How does the characteristic of my blessing transform into the self-nature of all Buddhas? If it is said that it should be realized by whoever is the master of the ten grounds. Then it is reasonable to say that he is the self-nature of the bodhisattva who is the master of the ten grounds, because the tenth ground is a bodhisattva, only a Buddha, not a truly perfect Buddha, because it has been said so.
The explanation of words such as "universally, from all aspects" is easy to understand.
That is to show the pervasiveness of the illusory body.
It is said "walking and dwelling" etc., because the yogi is great, therefore he is a great hero.
Possessor, the self-nature of all bliss, because it is free from all the habitual tendencies of the suffering of samsara, therefore all bliss is self-nature.
"Completely manifests in the three realms," therefore is the possessor, that is, the self-nature of Vajrasattva.
Therefore, from the sky, in just a moment, that is, not long after, the yogi who is equal to the illusion-like samadhi can obtain the residence, food, and drink, etc.
For "transformation" etc., the mantras of the self-nature of all Buddhas will cut off the network of discriminating thoughts, the boundless world.
"For walking, showing the most excellent" etc.
"Most excellent" means outstanding.
"For walking" means showing to the walker.
The yogi is offered, through what is he offered? Through the gods, that is, through everything.
What was done? Repeatedly prostrating, that is, the share of everything.
For "how" etc., metaphors are spoken.
The teacher is the perfect Buddha.
Because what has it become? Because of the desire to benefit, how to enter this world, similarly, the great yogi is to follow and collect the wisdom of various self-natures, because the sentient being self-nature gathers the body of wisdom self-nature.
For "no" etc., various births are the meaning of the words.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་སོ། །མཚན་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །གང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པའོ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་བཞིན་དེ་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་ལས། རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་བར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་བྱེད་པ་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཔེ་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྨན་གྱིས་གསོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནད་སྐྱེ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྨན་པས་ནང་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་ལས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་སླའོ། །སློབ་མ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དྲི་མས་སྦགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་ལོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་པའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་མཁས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་པོའོ། །གཅིག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཉན་པ་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཅན་ཞེས་ཀློག་སྟེ་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པས། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡིད་འཕྲོག་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
对于一切等等，没有什么是不能成就的，没有丝毫的例外。金刚萨埵是幻身的种子。所谓“相”，就是确定的证悟。虽然如此，一切都是可以成就的。一切手印就是一切存在，也就是大乐。从大乐的自性中，瑜伽士通过了解这些世俗谛的显现方式，自己也会随之成就。这是所要表达的意义。对于烦恼等等，业的道路就是十善等等。身体的词语表示显现的出生。如果问为什么，（经中）也说到从烦恼中，从中出生。因此，作者和果也是如此。从光明中，从那个大空性中产生众生，因此是作者。通过确定地证悟这些的真谛，也是果。当确定之时，瑜伽士们就应理解幻身的譬喻，如同海市蜃楼，如同梦境，如同乾闼婆城。对于“这”等等，用幻术之药治疗他们。意思是说，对于那些没有证悟如幻三摩地的瑜伽士，会生起各种各样的疾病，而对于那些证悟了如幻三摩地的瑜伽士，幻术之医能够战胜内在的疾病。自我加持的口诀等等，直到“从痛苦的巨海中”结束，从根本上就很容易理解。所说是为了让弟子确定地证悟，凡是被我慢的污垢所染污等等，也很清楚。真实语就是真实的语言。善于分别者就是善于分析的人。唯一者就是听闻上师教导、阅读等等的人。有些人读作“有勇气者”，意思是圆满的思考。因此，自我加持次第的意义简要阐述，瑜伽士之心的吸引圆满了。

自我加持次第的意义简要阐述。

【英语翻译】
Regarding everything, etc., there is nothing that cannot be accomplished, not even a little exception. Vajrasattva is the seed of the illusory body. The so-called "sign" is the definite realization. Even so, everything can be accomplished. All mudras are all that exists, which is great bliss. From the nature of great bliss, the yogi, by understanding these appearances of conventional truth, will also achieve himself accordingly. This is the meaning to be expressed. Regarding afflictions, etc., the path of karma is the ten virtues, etc. The word "body" indicates the manifestation of birth. If asked why, it is also said (in the scriptures) that from afflictions, from which birth arises. Therefore, the agent and the result are also so. From the clear light, from that great emptiness, beings are produced, therefore it is the agent. By definitely realizing the truth of these, it is also the result. When there is certainty, the yogis should understand the metaphors of the illusory body, like a mirage, like a dream, like a city of Gandharvas. Regarding "this," etc., cure them with the medicine of illusion. It means that for those yogis who have not realized the illusory-like samadhi, various kinds of diseases will arise, while for those yogis who have realized the illusory-like samadhi, the illusionary doctor can overcome the inner diseases. The mantra of self-blessing, etc., until the end of "from the great sea of suffering," is easy to understand from the root itself. What is said is to enable the disciples to definitely realize, and it is also clear that whoever is stained by the dirt of pride, etc. Speaking truthfully is the true language. The one who is skilled in discernment is the one who is good at analysis. The only one is the one who listens to the teacher's teachings, reads, etc. Some read it as "courageous one," meaning complete thought. Therefore, the meaning of the self-blessing sequence is briefly explained, and the attraction of the yogi's mind is complete.

The meaning of the self-blessing sequence is briefly explained.

============================================================

